۱۳۸۸ فروردین ۱۵, شنبه

بخشي از سخنان استاد شهاب تشكري در يكي از سخنرانيهاي ايشان


استاد شهاب تشکری آرانی مترجم منظوم قرآن و نهج‌البلاغه، با اشاره به منطبق بودن نثر ترجمه قرآن فولادوند با نثر امروز، دقت را دومين ويژگی مهم ترجمه قرآن فولادوند دانست ...
«شهاب تشكری آرانی» مترجم قرآن: ترجمه قرآن فولادوند برای مخاطب مبهم نيست. ترجمه قرآن استاد فولادوند از معدود ترجمه‌هايی به شمار می‌رود كه نثرش با نثر امروز كاملاً منطبق است و خواننده در هنگام مطالعه ترجمه، به مشكلی خاص برنمی‌خورد و دچار ابهام در معنا نمی‌شود. «شهاب تشكری آرانی» مترجم منظوم قرآن در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) ضمن بيان اين مطلب گفت: ارزش فعاليت‌های علمی استادانی مانند فولادوند به دليل تشويق و تحسين ديگران نيست و همين كه آثارشان به جامعه معرفی شود و قابل استفاده عموم مردم و محققان باشد، آنان به پاداش مادی و معنوی خود می‌رسند.
اين مترجم منظوم نهج‌البلاغه، با اشاره به منطبق بودن نثر ترجمه قرآن فولادوند با نثر امروز، دقت را دومين ويژگی مهم ترجمه قرآن فولادوند دانست و تصريح كرد: ترجمه‌های قرآن پيش از فولادوند از دقت كافی برخوردار نبود؛ برای مثال ترجمه قرآن «ابوالقاسم امامی» به زبان فارسی دشواری، ترجمه شده است و خواننده برای برخی قسمت‌ها به معنا كردن به زبان روز احتياج دارد؛ اما ترجمه فولادوند نه تا حد زيادی به زبان معمول و محاوره بوده و نه آن‌قدر زبان سختی در آن به كار رفته است كه خواننده را از مطلب دور كند.
تشكری آرانی ادامه داد: برخی از ترجمه‌های قرآن در زمان پيش از ترجمه فولادوند دقت لازم را نداشته و به همين دليل در زمان حاضر عده‌ای از مترجمان قرآن و محققان بر آن ترجمه‌ها اصلاحيه‌ نوشته‌اند؛ اما ترجمه استاد فولادوند از اين اتهامات مبرا است.
اين مترجم منظوم قرآن، رمز ماندگاری ترجمه قرآن فولادوند را در انتخاب زبان مخاطب و چهره علمی فولادوند دانست و افزود: هر اندازه مترجمان يا مؤلفان به جنبه‌های علمی اثر خود توجه داشته باشند بهتر می‌توانند با مخاطبان امروز ارتباط برقرار كنند. او در پايان گفت: استاد فولادوند آثار باارزشی ـ همچون ترجمه قرآن ـ را به جامعه علمی تقديم كرد كه هنوز جامعه ما ارزش اين آثار را درنيافته است و در آينده اين آثار بيشتر شناخته خواهدشد.
iqna

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر